Appeals for help for Bella fell on deaf ears - until Animal Advocates was told. Bella was rescued and was found a real home, where she was treasured, where she was an equal member of her family, where she went everywhere with her family. Continue reading, alfie the rottie, four years yoked to scrap metal. Continue reading, alfie, put outside for being a puppy. Tied up for trying to escape. Muzzled for crying out of loneliness. Continue reading, allie was a worn-out breeder.

, animal Advocates has rescued many hunting dogs from the lonely lives many endure in dirty backyard pens. It's common for the dogs to be taken out for only the few weeks they are used to help the hunter hunt and kill, and sometimes for a bit of training. Bella, when she was still a puppy, bella was put outside on a chain. She quietly endured seven years of heat, rain, cold, feces, and flies.

Animal Advocates Society hears — and truly listens — to the voices of many suffering dogs. Betty and jake "Please, please can you help these two dogs penned their whole lives.". Betty and jake were kept in this pen for years of long, very cold winters, and long, very hot summers. They did have food, water and some shelter. But they had no life. And then one day. Animal Advocates had Betty spayed and jake neutered, both tattooed, microchipped and vaccinated, before finding them the kind of homes that every dog has a right. Both loved swimming, especially jake, but then what Lab doesn't? Without their rescue, liesbreuk neither would ever have known the joy of swimming, or the comfort of love. Continue reading, jack, puppy jack tried his best to guard the drug house. Over the years Animal Advocates has been called frequently by social service agencies asking for our help with a dog that needs aas's rescue services.

Three letter Words with definitions


Happy ending dog rescue stories: aas greeting cards. Many mini happy endings. Oscar, for the first two years of his existence, oscar was chained from dawn to thomas dark in mud, feces, storms, heat and flies, all alone, and often frightened. When his owners got home, often late at night, Oscar was brought inside to conditions ever worse. He was locked in a crate, in the garage, unable to even stand. Continue reading, speaking for Marley, every suffering animal needs to be heard. Dogs try to be heard by barking, but most of the time their barking is silenced. They have no voice — they have no choice. Unless someone speaks for them.

Snake- aas s gists gitHub


No one searching for evil, bura jo dekhan me chala, Bura naa milya koye. Jo munn Khoja Apnaa, to mujhse bura naa koye. Translation I went on the search for the bad guy, bad buy i couldn't find When I searched my mind, then no one is as bad as me meaning This doha is about observing ones own mind. Kabir says that he searched the world for the bad guy, the real evil person reponsile for all the pain and suffering in the worrld, but he couldn't find the evil person no matter where he looked. Then he looked at and critically examined his own mind, his own thinking process. There he found the real evil thing that lived hidden inside, and grew unchecked. All evil is caused by thinking, which is the action of the unobserved mind.

beg aas

The moving Mill, chalti Chakki dekh Kar, diya kabira roye. Do paatan ke beech mein, kleding Sabit Bacha na koye. Translation, watching the grinding stones, the lamp Kabir Cries. Inside the Two Stones, no one survives. Meaning: Kabir sees the two grinding mill stones as the duality that we live. Heaven and earth, good and Bad, male and Female, high and Low - all around is duality. This play of opposites, this Chalti Chakki, this moving mill, this moving cosmos, it destroys everyone, no one is save from in it's powerful grip ontstaat and grinding action.

Whoever enters this duality is crushed. No one survives, which brings Kabit to tears. Kabir cries because rarely, if ever, does one see the oneness, the divinity, behind the duality. Words Used: Hindi English, chalti Chakki, moving Mill, dekh Ker. On seeing, diya, lamp, light, roye, cries. Do paatan, two Stones, ke beech, within/Inside. Sabit Bacha, saved / Left Intact, na koye.

Animal Advocates bc dog Rescue stories happy Endings

This literally, in himalaya simple words explains what Kabir wanted to convey - that tomorrow you will be laying in your grave, on top the grass will grow. There is humour, as well as meaning about the impermenance of life, in Kabir's simple original, which is conveyed here. Most Kabir translations available in English (like kabir: Ecstatic poems by robert Bly are based on Tagore - they improve on Tagore's English only. Other English translations are no better then Tagore's for the same reasons. Here at least the English reader will have a truer understanding of the meaning of Kabir's poem/verse. The tradition of Hindi Spiritual songs in India, rather then Sanskrit Bhajans, derives from the songs and dohas of Kabir. They are still sung in India today. Scholars say that Kabir's influence on the development of the modern Hindi/Urdu language was the same as Shakespeare's influence on the development of the English language.

beg aas

b/ - encyclopedia dramatica

Kabir was familiar with Sanskrit, but he wanted to reach the ordinary person on the streets, so he used Hindi. Many of Kabir's words are not in use today in modern Hindi, which makes understanding him more difficult. For example, 'punyah' would not be understood in today's Hindi, urdu or Punjabi. Punyah is an expression used in Pahati, my native kashmiri tongue, which contains Hindi, punjabi and Sanskrit terms. It means 'under' as in 'under the feet or 'floor' as in 'sit on the floor'. In price modern Hindi/Urdu, it would be 'nicheh in Punjabi it would be 'thelah but these do not convey the sense of Punyah: Kall pereh punya letna, uper gemsi ghass! (tomorrow you'll be laying under feet, on top will grow grass!).

You would need a true genius like shakespeare to do that. Lesser poets like tagore have tried, but the end result is way, way short of the original. Rabindranath Tagore's work, one hundred poems of Kabir, for example, does not even convey the simple, basic meaning of the original, never mind the subtler, spiritual meaning. In addition, his English reviews is lofty, high English, which conveys little to the average English reader, who would not be much impressed. Tagore's language is not the simple, down to earth language used by the ordinary, generally poor person as Kabir's use of Hindi was. This is because tagore's command of common, native, everyday english was poor, because he never lived in the slums of east London for example. Also even Tagore, who is considered a mystical genius, did not have the required spiritual awareness to understand Kabir fully. Kabir tended to use simple, common, slang words, rather then the high minded Sanskrit words.

As a prisoner for the lord, then, i urge

By james Khan, hindi/Urdu verse, translation and meaning, dohas are two line poems in Hindi. The translation presented here is a literal translation of the super hindi verses where this is possible, rather then a poetic re-phrasing of the original verses in English. With this approach, in most cases, the meaning of the verse is conveyed to the reader, which is the most important part, though sadly, much is lost, including the taste and aspects of the meaning. I have, however, added text to further explain the meaning as best I can. In my view, it is better to learn Kabir's verse in Hindi, and know its additional meaning from the use and sound of the original words, otherwise the meaning that Kabir wanted to convey is lost. Hndi/Urdu is considered the idal language for poetry, but it often does not have equivalent expressions in English, simply because the experience that those expressions contain don't exist in the English culture, where different experiences exist. There is power in Kabir's choice of words, the sounds convey the power and it is well worth learning the sound and meaning of the hindi words. The same as for example, the verses of Shakespeare, you would need to learn English to start to understand Shakespeare. A true poetic translation of Kabir into English that keeps the meaning, tone, meter, rhyme and maintains the vocal and psychological power of the words is not possible.

Beg aas
Rated 4/5 based on 611 reviews